Inicio / Blog / Cómo mejorar tu inglés técnico para ingeniería civil

Cómo mejorar tu inglés técnico para ingeniería civil

No voy a caer en el tópico de decir que es fundamental saber inglés. A fin de cuentas hay muchísimos ingenieros que trabajan perfectamente en castellano sin mayor perjuicio. Sin embargo, es altamente recomendable, pues actualmente sigue siendo el lenguaje más universal a la hora de realizar publicaciones técnicas o científicas de impacto. Además, los traductores online siguen usando este idioma como base, por lo que se consigue más precisión traduciendo textos al inglés que al castellano, donde nos podemos encontrar barbaridades, como «pilotes aburridos» (pilotes perforados), «depresión del hormigón» (asiento de cono de Abrams), «pie» (soporte o zapata) entre otros.

En resumen, si no entendemos al menos el inglés escrito a cierto nivel, vamos a tener más dificultades a la hora de encontrar información técnica avanzada, e incluso no podremos aprovechar los repositorios de información libre más actualizados.

¿Cómo podemos alcanzar un nivel de vocabulario técnico suficiente como para poder desenvolvernos libremente? Los diccionarios normales inglés-español no contienen todo el argot técnico que se maneja en ingeniería civil.

La solución es simple, hay que buscar documentos técnicos oficiales que se hayan redactado en versiones tanto en castellano como en español, de forma que puedan compararse frase por frase si es necesario para evitar errores tanto de denominación como de uso de verbos. Aquí os dejamos varios ejemplos, la mayoría de ellos de acceso libre y gratuito:

1- Eurocódigos

Resultado de imagen de eurocodes

Los eurocódigos se redactan originalmente en inglés, y son traducidos al castellano por AENOR. La versión inglesa no actualizada puede encontrarse generalmente en https://archive.org/ , una biblioteca online sin ánimo de lucro que entiendo que es perfectamente legal y no incurre en piratería, puesto que lleva muchos años en activo y colaboran con ella bibliotecas de numerosas universidades. La versión en español, traducida y publicada por AENOR, normalmente se pone a disposición de estudiantes a través de las universidades con licencias especiales. Para su uso profesional, sin embargo, es necesario adquirirlas. Tras la decisión de la DGC de imponer los eurocódigos en proyectos de puentes de carreteras, se llegó a un acuerdo para adquirir el paquete completo por unos 200 euros, un valor bastante por debajo del coste total de los documentos por separado.

2- Recomendaciones de Obras Marítimas

Resultado de imagen de ROM 05 05

Puertos del estado tiene publicadas en su página web distintas recomendaciones de obras marítimas, varias de ellas traducidas al inglés, entre las que se encuentra la ROM 05-05, el documento geoténico oficial más completo de España. Todas estas publicaciones son gratuitas y de libre acceso.

Desde sus comienzos, las “Recomendaciones de Obras Marítimas (ROM)” están desarrollándose con participación representativa de múltiples Profesionales técnicos públicos y privados, reconocidos como expertos del Sector marítimo-portuario: ingenieros o gestores de la explotación, consultoría, docencia, constructoras, Administraciones, etc.

Si bien las ROM son preceptivas reglamentariamente sobre todo en el Sistema portuario español de interés general del Estado, sus distintas Recomendaciones han logrado un prestigio internacional por el cual se utilizan también ya para los proyectos marítimos de otras administraciones tanto nacionales como extranjeras.

3- EHE-08

Otro documento que se encuentra totalmente traducido al inglés y de libre acceso es la EHE-08 o Instrucción Española de Hormigón Estructural, en la web del ministerio de fomento.

La “Instrucción de hormigón estructural (EHE-08)” tiene por objeto regular el proyecto, ejecución y control de las estructuras de hormigón, tanto en obras de edificación como de ingeniería civil, al objeto de conseguir la adecuada seguridad de las mismas, preservando la de las construcciones que en ella se sustentan y la de los usuarios que las utilizan.

Lo único que se puede reprochar es que, en vez de ponerlo todo junto en un mismo pdf, la versión traducida son 43 documentos separados, por lo que la mejor opción sería descargarlos todos y juntarlos con un editor de pdf. Si no, os encontraréis fácilmente con cinco o seis abiertos cuando queráis encontrar algo.

4- Documentos del American Concrete Institute

Resultado de imagen de aci

El Instituto Americano del Hormigón o ACI tiende a publicar sus documentos en español, principalmente debido a su influencia en latinoamérica. Tras emitir la versión en inglés, es común que se publique también (no para todas las normas, pero sí para las más importantes, como la ACI 318) una versión en español, que puede reconocerse por el sufijo «-S». Así, la ACI 318-19 es la versión original y la ACI 318-19-S sería la versión en español (S viene de Spanish).

Un consejo, muchas de las normas nacionales de latinoamérica son copias casi exactas de los estándares ACI, y son de acceso libre. Se recomienda por ejemplo la NSR-10 en comparación al ACI 318-08, que puede encontrarse también en la web de archive.org. Lo mismo se aplica para, por ejemplo, otros documentos de la American Society of Civil Engineers y su conocidísimo estándar ASCE-7.

5- Mención especial 1: Ingeniería Geológica de González Vallejo

Resultado de imagen de ingenieria geologica vallejo

Quería introducir este libro en mención especial porque, siendo la geotecnia una disciplina llena de tecnicismos que en algunas ocasiones cuesta recordar en nuestro propio idioma materno, el excelente libro de González Vallejo, que tiene una edición traducida, es posiblemente el mejor aliado para salir airosos en caso de tener que redactar o interpretar un estudio geológico-geotécnico en inglés.

Está puesto en mención porque para ser efectivos hay que tener las versiones en español y en inglés, no siendo un recurso gratuito obviamente.

6- Mención especial 2: Traductor de Prontubeam

titulo

Prontubeam es un Blog creado por Carlos Corral, bastante popular entre ingenieros civiles de todo el mundo, y con colaboradores de varios países. Tiene además un traductor de vocabulario técnico en inglés, francés y español, y parece que están empezando a trabajar en el alemán. Una herramienta hecha por ingenieros civiles para ingenieros civiles, ¿Qué más se puede pedir?

7-Mención especial 3: linguee.com

Resultado de imagen de linguee

Linguee es un diccionario-traductor online. Su peculiaridad es que consulta webs que están en dos idiomas, mostrando así una traducción de lo buscado y que nos permite comprobar que el significado en español es el que realmente deseamos.

Sin embargo, debe tenerse cuidado. En muchas ocasiones nos muestra webs españolas que tienen traducción al inglés y que, por tanto, caen en imprecisiones de traducción.

Es una herramienta muy útil, pero solamente recomendable si no tenemos acceso a documentos más fiables.


Esperamos que esta entrada os sea de ayuda en vuestro camino hacia el dominio del inglés profesional.

Autor del artículo: David Ostáriz Falo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Top