Una noche de domingo de julio de 1995 era testigo del estreno en La 2 de TVE de la crónica para televisión La Transición, dirigida por Elías Andrés y presentada por Victoria Prego. Su tercer capítulo se inicia con las imágenes tomadas por el equipo de Manolo Alcalá enviado ex professo y con urgencia a Lisboa para registrar audiovisualmente todo lo ocurrido allí durante las primeras jornadas de la Revolución de los Claveles. Era un encargo del ministro de Información y Turismo Pío Cabanillas Gallas; para visionado posterior por parte, de entre otros, del presidente Arias Navarro y del teniente general Iniesta Cano (director general de la Guardia Civil en 1974) de un documental que no llegó a ser emitido al pueblo español acerca de la caída del régimen del Estado Novo. Elías Andrés recuperó imágenes de este documental para la serie emitida veintiún años después, con una melodía de fondo…
Era de esperar que dicha melodía se tratase de la que oímos al inicio del original de abril de 1974 y cuya emisión por Rádio Renascença fue la segunda señal de inicio del levantamiento en los cuarteles por parte del Movimento das Forças Armadas. La archiconocida composición de José Afonso llamada Grândola, vila morena. Pero no.
Andrés montó las imágenes del documental de Manolo Alcalá encargado por el Gobierno con una marcha militar; la British Grenadiers March. ¿Casualidad esta mezcla de asuntos político-militares lusitanos con los pífanos y percusiones de la marcha británica? ¿Una referencia subrepticia a la influencia británica en Portugal? Quizás. Comunión y auctoritas no sólo reflejadas históricamente en el Tratado Anglo-Luso de 1373 de Amistad, Unión y Alianza Perpetua; sino en otros aspectos más técnicos y profanos que demuestran de soslayo un paralelismo temporal de apoyo y ejemplo entre ambas naciones como lo es la señalización vertical carretera, de contenido variable en carteles y flechas.
SEÑALES: PORTUGAL vs REINO UNIDO
Traffic Signs Regulations and General Directions es el documento normativo que surgió del Comité Worboys en 1965. Desde entonces, se ha ido actualizando periódicamente (la útlima vez, en 2016). Es, podría decirse, un equivalente a la conjunción de nuestras normas 8.1 y 8.2 de la Instrucción de Carreteras y el Reglamento General de Circulación. Aplicable a Gran Bretaña; con ciertas salvedades para los gobiernos de Escocia y el País de Gales.
En Portugal, la normativa de señalización viene reflejada en la Guia de Sinalização Rodoviária. En este documento, similar a los citados anteriormente tanto para el Reino Unido como para España, se reflejan unas características en la composición de los carteles, que sobre el papel ya llaman nuestra atención.
Cartel flecha de punto de interés según la normativa británica frente a la normativa portuguesa.
Asimismo, una breve indagación sobre las carreteras de un lugar y otro, nos arroja resultados curiosos como estos, con unas composiciones comunes muy definidas:
En estas imágenes podemos observar unas analogías muy claras entre las flechas de trazado de salida intuitiva, la tipografía, el modo de indicar el número de salida (un recuadro en el vértice del cartel aunque en diferente color) y la manera de indicar las diferentes carreteras (palmaria la analogía de A20 inglesa con A28 portuguesa).
Asimismo, observamos sobre el terreno otra analogía digna de mención, a la que hacíamos referencia normativa: la de los carteles flecha de lugares de interés y poblaciones (ya no entramos en asuntos de glorietas, donde la composición es también muy similar y a los destinos en rutas no coincidentes, que en ambos países se indican con el nombre de la carretera en paréntesis):
El tipo de letra reflejado en la normativa británica es Transport Sans Serif, creada entre 1957 y 1963 por Jock Kinneir y Margaret Calvert en su trabajo para el Departamento de Transporte. Es utilizada no sólo en el Reino Unido y Portugal, sino en otros países y territorios con históricas relaciones con el Imperio Británico como Irlanda, India, Hong Kong, Tanzania, Gibraltar; y también en carteles urbanos italianos (equivalentes a nuestros AIMPE).
Con ello queremos incidir, como motivo de este artículo, que las relaciones de amistad, vecindad e incluso dependencia o afán de asimilación han forjado unas manifestaciones que en el caso de la comunicación de carreteras son manifiestas.
ESPAÑA
Existen abundantes comentarios y publicaciones acerca de la señalización en las carreteras españolas en diferentes libros, artículos, foros y blogs especializados. Someramente, la señalización moderna en los carteles, estableciendo ya el fondo blanco para carreteras convencionales y azul para autopistas, figura en las normas 8.1-IC de julio 1962 y en las Recomendaciones para el proyecto de enlaces, de junio de 1967 (para autopistas).
En ellas se percibe el influjo francés para la tipografía y composición en carreteras convencionales (tipografía Caractères), que sería utilizada hasta inicios de la década de los 90; y el norteamericano para la tipografía de autopistas (utilizando para ello la fuente Highway Gothic, usada también en otros lugares como Australia o Chile), empleada hasta el año 2014.
A partir de la década de 1990, con los sucesivos borradores y normas 8.1-IC y la adopción del tipo de letra CCRIGE, la composición se fue alejando del original francés, y en autopistas/autovías desde 2015 de la tipografía norteamericana:
Izda. Transición de modelos en carretera convencional entre el “hispano-francés” y el actual en Fuendetodos (Zaragoza). Imágenes del autor del año 2015.
Dcha. Composición de cartel de autovía vigente desde 2014 con el tipo de letra de normativa española CCRIGE y la nomenclatura de carreteras radiales expresada en la Ley 37/2015, de Carreteras. Fotografía cortesía de Daniel Magro, amigo del autor.
CUBA Y GUINEA ECUATORIAL
Retomando históricos lazos, más allá obviamente de lo comentado para Inglaterra y Portugal, observemos los casos de estas dos naciones hermanas; de La Hispanidad.
En primer lugar, los carteles que se pueden observar en la autopista de acceso al aeropuerto internacional José Martí de La Habana, con caracteres CCRIGE:
Y ahora los carteles de señalización urbana, similares a los AIMPE españoles, aunque con el tipo de letra Helvética, en la ciudad de La Habana:
Las similitudes son plausibles, así como con los carteles de la República de Guinea Ecuatorial, donde incluso se adopta una nomenclatura de autopista similar a España / EE. UU. al principio…
Para seguir el mismo camino español desde 2014, empleando la tipografía CCRIGE:
Con estos ejemplos, queríamos demostrar que los carteles de carretera son una manifestación de los lazos históricos entre países; y jalones del devenir de la historia. Símbolo también de la diferencia palpable al cruzar un paso fronterizo y de los tratamientos que algunas administraciones, dentro de un mismo país, pueden intentan remarcar con respecto al resto:
Captura de Google Street View ® en la primera imagen
https://www.google.es/maps/@41.0072187,0.6054859,3a,39.5y,6.63h,85.16t/data=!3m6!1e1!3m4!1s7ywJnViNVMEMeD4CA8w1lA!2e0!7i13312!8i6656?hl=es&authuser=0
Fotografía del autor en junio de 2018 en el caso de la imagen francesa.
Referencias:
- https://www.rtve.es/alacarta/videos/la-transicion/transicion-capitulo-3/2066359/
- José Manuel Oneto Revuelta “Pepe Oneto”, relato en el especial sobre la Transición en la revista Tiempo de hoy. Grupo Zeta. Octubre de 1995.
- https://history.blog.gov.uk/2016/05/09/historys-unparalleled-alliance-the-anglo-portuguese-treaty-of-windsor-9th-may-1386/
- Traffic Signs Regulations and General Directions 2016. Road Traffic No. 362. http://www.legislation.gov.uk
- Ministério da Administração Interna. Junta Autónoma de Estradas. Lisboa, 2013.
- https://es.wikipedia.org/wiki/Transport_(tipograf%C3%ADa)
Autor del artículo: Santiago Vieites Manso
Entradas relacionadas
Un escrito muy creativo e interesante. Es raro ver a un Ingeniero con tanta cultura histórica y cuidado en la escritura. Lo recomiendo 100%.
Muchas gracias por sus palabras, amigo Pavel.
Artículo muy interesante y bien escrito. Paralelismos que desconocía. Curiosas las menciones finales a Guinea y Cuba. Muy recomendable.
Muchas gracias por sus palabras, Ravachol.
Muy, muy interesante y muy bien contado 🙂
Muchas gracias por sus palabras, amigo Fran.